Juristische Übersetzung Englisch - Preise

Für juristische Übersetzung Englisch kann man häufig kleinere Preise erwarten als fur juristische Übersetzung ins gewisse andere Sprache, für die es nicht so viele gute Übersetzer gibt. Englisch ist so wichtig im Jura Studium dass es sehr viele juristische Übersetzer gibt, was aber wiederum bedeutet dass man hier ein bisschen niedrigere Preise erwarten kann. Natürlich muss man bei Auswahl von juristischen Übersetzer auch auf Qualität aufpassen, die bei juristische Übersetzungen besonders wichtig ist. 



Gemeinsamkeiten von juristische und medizinische Übersetzung

Juristische und medizinische Übersetzung haben zahlreiche Gemeinsamkeiten:

- sie verlangen von Übersetzer nicht nur dass sie die Sprachen (Ausgangssprache und Zielsprache) gut kennen, sondern dass sie auch entsprechende Fachgebiete kennen (Recht und Medizin)

- bei beiden Übersetzungen ist es wichtig, dass Übersetzer sehr genau sind bei der Zahlen (bei juristische Übersetzungen geht es oft um Wert von zum Beispiel Immobilien oder Autos, usw.; bei medizinische Übersetzungen kann es um die Besonderheiten über Medikamenten handeln)

- gute Übersetzer für Fachgebiete Medizin und Recht sind seltener als einfache Übersetzer, deshalb kosten solche Übersetzungen normalerweise auch mehr als andere.

PC und Handy Markt

Es scheint mir, dass in einigen Jahren wir in Handymarkt eine ähnliche Situation haben werden als in PC Markt. So verkauft Apple schon wieder teure aber sehr gute Geräte, sein Marktanteil aber wie schon bei Macs eher klein ist (das kann sich natürlich ändern in der Zukunft). Auf der andere Seite gibt es dann andere Hersteller, die ihre Handys für kleinere Preise verkaufen (es gibt da zwar einige Ausnahmen, wie Blackberry und einige Handys von Nokia). In diesem Segment wird aber viel mehr Konkurrenz entstehen und es wird schwer da noch Geld zu verdienen.

Wie bereitet der Kunde den zu übersetzenden Text vor

Manchmal, wenn es sich um offizielle Texte, Verträge u. Ä, handelt, soll der Text als Ganzes übersetzt werden. Wenn aber ein Unternehmen irgendwelche Vorstellungstexte übersetzen lässt, ist es sinnvoll, genau zu überlegen und den Text auf das Wesentliche zu reduzieren. Das gewährleistet eine wirksame Vorstellung ohne irrelevante Angaben, zugleich werden aber auch der Zeitrahmen und die Kosten der Übersetzung reduziert. Natürlich kann das aber nicht vom Übersetzer erledigt werden, sondern muss der Kunde selbst den Text in der Muttersprache umschreiben und ihn dann an den Übersetzer weiterleiten.

Übersetzung von juristischen Texten

Wir können unter anspruchsvolle Übersetzungen Übersetzung von juristischen Dokumente zählen, wie zum Beispiel Übersetzung von Verträgen ,... Bei solchen Übersetzungen ist es sehr wichtig genau zu sein, da schon ein fehlendes null ein Vertrag entweder zehnmal grösser oder zehnmal kleiner machen kann. Bei Übersetzung von Verträgen aus fremden Sprachen muss man auch beachten, dass die Übersetzungen nicht zu wörtlich gemacht sind bei Teilen von Text, wo es um archaische Terminen handelt.

Siemens wird die Arbeitstellen reduzieren

Weil die Wirtschaftskrise alle Geschäfte betroffen hat, zeigt sich das auch bei Siemens. Der Auftragseingang war im Vergleich zum Vorjahr kleiner, was bedeutet, dass der Elektrokonzern unter dem Verlust leidet. Siemens hat sogar im diesen Quartal mehr als 100 Millionen Euro für den Stellenabbau zurückgenommen. Wegen dieser Krise stehen bei Siemens ungefähr von 1.600 Arbeitsstellen unter Frage.

Bankkrediten

Offenbar sind mehr und mehr Behörden verärgert über die Tatsache, dass die Banken billiges Geld bekommen haben, und in grossen Mengen, es aber einfach nicht weiter leihen, oder leihen es nur zum grossen Zinsen. So werden viele Massnahmen natürlich ohne Wirkung und die ECB und auch Regierung erwägt offenbar auch neue Wege wie man Geld zum Beispiel Unternehmen leihen konnte. Eine Variante wurde einfach Geld direkt an Unternehmen leihen.